[公告] 痞客豐年終!萬元禮券限量送~[公告] 第一屆痞客邦金點賞登場!2014年最有影響力的部落格即將揭曉[公告] 痞客邦新服務上線 每日星座運勢測算【得獎名單公佈】[公告] 痞客邦應用市集全新改版![公告] 痞客邦「應用市集」新 App 上架-iFontCloud Professional
Daisypath Happy Birthday tickers


偶然看到這段文字,頓時眼淚奪眶而出...

養育子女是一件只能不斷付出而不能期望一定有回收的事。做父母的竭盡己力,心中期盼的只是子女能夠健康快樂地長大,至於什麼出人頭地、什麼報答養育之恩,那不是身為父母的我們能夠預先盤算的。

雖然嬡嬡不是經我而生,以後甚至還可能會因為討厭自己被收養的身世而遷怒於我,但我還是愛她,愛得無以復加,愛得眼中只有她...

然而,在愛她的同時,還要記得「放手」,因為她不屬於我,她是她自己。



And a woman who held a baby against her bosom said, Speak to us of Children. And he said:

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you. 
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the Archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrows that flies, so He loves also the bow that is stable.

-- Kahlil Gibran, "The Prophet"



一個懷中抱著孩子的婦人說:「請給我們講講孩子。」於是他說:

你的孩子並不是你的,
他們是生命對自身的渴慕所生的子女。
他們經你而生,卻不是你所造生。
他們與你相伴,但是並不屬於你。
你可以給他們你的愛,卻不能給他們你的思想;
因為他們擁有自己的思想。
你只能圈囿他們的身體而非靈魂,
因為他們的靈魂寓居在明日的住所中,即使在夢中,那也非你所能觀覽的地方。
你可以盡力去模仿他們,但是不要指望他們會和你相像,
因為生命不會倒行,也不會在昨日停留。
你是弓,而你的孩子是從弦上射發的生命的箭矢。
那射手看到了無盡路上的標靶,於是他用神力將你扯滿,讓他的箭急馳遠射。
你應在射手的掌中感到歡欣;
因為他愛飛去的箭矢,也愛靜存於掌中的彎弓。

—— 紀伯倫《先知》



Posted by swang928 at 痞客邦 PIXNET 留言(7) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (7)

Post Comment
  • 傻孩子
  • 路過鄉民留

    妳好~妳這篇文章的譯文是我看過最流暢也最精確的~可以請問是哪個版本的嗎? 抑或是您自己翻的呢?
  • 是參考網路上既有的幾種譯文,再自己稍加修改之後,才放在自己的 blog 裡 (因為無法忍受不通順的譯文)
    希望沒有影響到他人權益;如有不妥請即告知,會立刻取下 :-)

    swang928 replied in 2010/01/24 17:15

  • 傻孩子
  • 鄉民留

    歐~了解了 妳好厲害~我只是好奇,如果有這麼好的譯本那我真的要去買一本來看看了! 謝謝妳的回答, 感恩!
  • 我懂我懂... 看翻譯書籍最怕看到譯文不通順,有時痛苦的程度會讓我想直接看原文~~
    謝謝你來留言 :-)

    swang928 replied in 2010/01/26 21:34

  • Private Comment
  • 是女兒也是媽
  • 您好, 很喜歡您翻譯的這個版本, 想和朋友在臉書分享. 特此留言向您告知, 謝謝您!!
  • 很高興您喜歡,請註明出處,謝謝囉~~

    swang928 replied in 2012/01/10 11:44

  • 阿炎:)
  • 紀伯倫的《先知》這本詩集真的很棒,裏面的字句充滿著智慧跟愛:)



  • 其實除了這一段之外,我還沒讀過這本書呢... 謝謝你推薦 ^_^

    swang928 replied in 2012/01/13 17:03

  • Jessica
  • 無論詩或散文
    紀伯倫的文字總能深深的感動我
    謝謝妳翻譯的這麼好^^

    嬡嬡是妳的女兒吧
    也許她不是經妳所生
    不過我相信
    愛的力量遠超越一切
    祝福你們~


  • 謝謝你~~~ ^_^

    swang928 replied in 2012/05/04 09:38

  • Tina Mami
  • 您的譯文讓此刻正為女兒擔心的我潸然淚下 真的好感動 請允許我在臉書和好友家人分享 謝謝您
  • 不哭不哭... 為兒女擔心是父母的本能,我們頂多只能學會慢慢放手~
    分享請註明出處,謝謝囉 ^_^

    swang928 replied in 2014/09/13 13:39

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options