白爛翻譯不只出現在電視節目,某些大公司的軟體和網頁裡也有一大堆。身為資訊產業的譯者,我可以很確定這不見得都是譯者的錯,有時候是譯者翻對了,卻被白目審稿人員改成錯的。能不能上訴?如果你很有閒,當然可以,因為你要自己把「證據」收集齊全 (包括檔名、原文、你自己的原始譯文、審稿人員的錯誤譯文...),然後提供給上游廠商;以我自己來說,把整理證據的時間拿去接別的案子,絕對會比較划算,而且翻案也不一定會成功,即使成功了,部份審稿人員也有可能惱羞成怒...
不過這是題外話了,其中原委很難一一道盡,只能苦中作樂,把白爛翻譯當成笑話囉。以下為了簡潔起見,用「譯者」來代表「譯者 and/or 審稿人員」;畢竟一般使用者根本無法得知是哪個環節出了錯:
Our house is the place where it dropped a bundle. Fortunately, our arms were waiting!
我們的房子是丟一大堆東西的地方,但是幸運的,白鶴還是來了!
瑟熙樂曰:
1. 那個 bundle 是嬰兒,不是垃圾啊...
2. 後半句雖然看得出譯者努力想把氣氛弄輕鬆,但是,送子鳥是鸛鳥,不是白鶴!我實在無法想像優雅的白鶴嘴裡銜個哇哇大哭的嬰兒。再者,如果譯者不要愛耍花俏,平實地翻成「我們已經作好萬全準備」,反而比較貼近原文涵義。
Announcing our new bundle of joy
報佳音
瑟熙樂曰:
我以為只有聖誕節才要報佳音,原來生小孩也要「報佳音」喔?顯然是譯者自作多情,亂搞一場~~
Who never goes anywhere without a bundle of diapers, a bundle of baby bottles, and a bundle of love.
沒有人曾帶著一堆尿布、嬰兒奶瓶和無盡的愛... 去任何地方,就是我們!
瑟熙樂曰:
光看中文實在不知道在說什麼 -- 既然「沒有人」,那為何「就是我們」?況且既然有 never 和 without,就應該負負得正,怎麼會沒有人呢?而且那個「曾」是怎麼來的啊?!
A bundle, a blessing
負擔,更是祝福
瑟熙樂曰:
1. 譯文不通順,一唸之下就覺得怪,原因?譯者沒有考慮到中文文法,導致可讀性降低。
2. bundle 是嬰兒;雖說兒女對於父母而言的確是個負擔,但這裡並不是這樣的用法。
類似的例子還有很多,礙於保密協定 (其實沒人要求我簽,但我可是個心中有道德的自由譯者!) 無法全部列出。我只能說,以上這些都不是我幹的好事,它們之所以出現在我眼前,表示它們都已經是既定的官方用法,讓我評論一下出出悶氣應該無妨啦。
- Jun 26 Thu 2008 14:46
白爛翻譯 (二)

Recommend to Front page

雲雨
My Jemima & Keziah 嬡(5)


佳
呵呵聖誕節報的佳音, 就是有個baby要誕生了啊。而且還沒懷在媽媽肚子裡時, 就被報了一次; 出生時, 又報一次; 從此世世代代, 兩千餘年, 報的是就是有個小孩出生了的佳音啊。「喜報佳音」也是中文原有名詞, 不僅限於宗教使用。
文字是活的, 具有象徵聯想借用的意義與功用, 如龍鳳原本只限帝后之用, 然後下降市井, 一般男女成親亦用。而原文的 announcing our ... joy 其實也有借典的意味。
聖誔之所以報佳音, 之所以向世人宣告這個 good news, 在於一位嬰兒的誕生, 而這個 joy 大喜的信息, 是帶給全人類的, 是全世界級的。
範圍縮小於一家一夫事, 一個嬰兒的誕生也帶來莫大的喜悅, 喜不自勝的父母也要向親朋好友宣報這喜訊。何況佳音一詞, 不是基督教專有名詞。 「我的小孩出生了」, 說話人的喜悅呢? 原文的文采與意涵的美妙呢?
譯者當然不必直接機械地只用或逕用「報佳音」這三字, 至於如何將這喜訊的宣告巧妙地編織在自己的譯文裡, 語意與文采並陳, 就看各人功力進境如何了。
翻譯是分層次的, 人文型翻譯與技術型翻譯更是不同的。過與不及, 都不行的。
只是又很納悶了,技術型文字內怎麼會出現生小孩報喜訊的內容呢?
還是說,這雖是localization的翻譯專案領域,但需要localize的內容卻非科技資訊,而是生活人文?故資訊科技只是載體,內容還是非科技的軟人生?
這些錯處大多並不達上知天文下知地理級的錯誤,所以只能說這幾位編輯與譯者真的都不及格,而且沒常識知識之外,還加上一個「懶」字,對自己不了解的原文,不去考察求證(這是從事翻譯的基本要件之一),只證明他們不該從事出版文字這一行,也證明學歷不等同學力。
Comment Permissions: Allow commenting