Lilypie


白爛翻譯不只出現在電視節目,某些大公司的軟體和網頁裡也有一大堆。身為資訊產業的譯者,我可以很確定這不見得都是譯者的錯,有時候是譯者翻對了,卻被白目審稿人員改成錯的。能不能上訴?如果你很有閒,當然可以,因為你要自己把「證據」收集齊全 (包括檔名、原文、你自己的原始譯文、審稿人員的錯誤譯文...),然後提供給上游廠商;以我自己來說,把整理證據的時間拿去接別的案子,絕對會比較划算,而且翻案也不一定會成功,即使成功了,部份審稿人員也有可能惱羞成怒...

不過這是題外話了,其中原委很難一一道盡,只能苦中作樂,把白爛翻譯當成笑話囉。以下為了簡
潔起見,用「譯者」來代表「譯者 and/or 審稿人員」;畢竟一般使用者根本無法得知是哪個環節出了錯:

Our house is the place where it dropped a bundle. Fortunately, our arms were
waiting!
我們的房子是丟一大堆東西的地方,但是幸運的,白鶴還是來了!

瑟熙樂曰:
1. 那個 bundle 是嬰兒,不是垃圾啊...
2. 後半句雖然看得出譯者努力想把氣氛弄輕鬆,但是,送子鳥是鸛鳥,不是白鶴!我實在無法想像優雅的白鶴嘴裡銜個哇哇大哭的嬰兒。再者,如果譯者不要愛耍花俏,平實地翻成「我們已經作好萬全準備」,反而比較貼近原文涵義。


Announcing our new bundle of joy
報佳音

瑟熙樂曰:
我以為只有聖誕節才要報佳音,原來生小孩也要「報佳音」喔?顯然是譯者自作多情,亂搞一場~~


Who never goes anywhere without a bundle of diapers, a bundle of baby bottles, and a
bundle of love.
沒有人曾帶著一堆尿布、嬰兒奶瓶和無盡的愛... 去任何地方,就是我們!

瑟熙樂曰:
光看中文實在不知道在說什麼 -- 既然「沒有人」,那為何「就是我們」?況且既然有 never 和
without,就應該負負得正,怎麼會沒有人呢?而且那個「曾」是怎麼來的啊?!

A bundle, a blessing
負擔,更是祝福

瑟熙樂曰:
1. 譯文不通順,一唸之下就覺得怪,原因?譯者沒有考慮到中文文法,導致可讀性降低。
2. bundle 是嬰兒;雖說兒女對於父母而言的確是個負擔,但這裡並不是這樣的用法。


類似的例子還有很多,礙於保密協定 (其實沒人要求我簽,但我可是個心中有道德的自由譯者!) 無法全部列出。我只能說,以上這些都不是我幹的好事,它們之所以出現在我眼前,表示它們都已經是既定的官方用法,讓我評論一下出出悶氣應該無妨啦。

Posted by swang928 at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(1) Hits(359)


open trackbacks list Trackbacks (1)

  • 白爛翻譯 (三)

    上次提到幾句不精準的譯文,最近又不小心看到這句:Start cleaning closets, bookcases, and other storage areas某大公司的官方譯文是「開始清理洗手煎、書架與其他儲藏區域」不用細看就知道「煎」是...

Comments (6)

Post Comment
  • 呵呵聖誕節報的佳音, 就是有個baby要誕生了啊。而且還沒懷在媽媽肚子裡時, 就被報了一次; 出生時, 又報一次; 從此世世代代, 兩千餘年, 報的是就是有個小孩出生了的佳音啊。
  • 之所以有「翻譯」這個動作,就是要讓觀者易懂,而且除非是特定主題,否則譯文須避免出現對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治理念、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視,或任何容易引起社會重大爭議的用詞。

    1. 要轉這麼多圈才能解釋譯文,顯見把 Announcing our new bundle of joy 翻成「報佳音」並不是好譯法。

    2. 那位被人報佳音的 baby 可不是個凡人啊... 把 Announcing our new bundle of joy 翻成「報佳音」,難不成大家的母親都是處女受胎?再說,「報佳音」是個宗教名詞,原文是 Annunciation,實在不適合隨便亂套。

    swang928replied on 2008/06/29 02:43

  • annunciation就是announce的名詞, 大寫時才代表聖嬰佳音。

    「喜報佳音」也是中文原有名詞, 不僅限於宗教使用。

    文字是活的, 具有象徵聯想借用的意義與功用, 如龍鳳原本只限帝后之用, 然後下降市井, 一般男女成親亦用。而原文的 announcing our ... joy 其實也有借典的意味。
  • 您說的這些我並不十分贊同,但是我不打算與您爭論單字的字義,畢竟,翻譯出來的文句應該讓大部份觀者 (以資訊產業而言就是一般使用者) 都能理解,所以必須綜觀全文 / 全局;僅僅在單字的字義上打轉,是絕對不夠的。

    我在翻譯時,常會問自己:「這句中文,別人看得懂嗎?」如果自以為譯文能夠引經據典因此簡潔有力而沾沾自喜,但卻讓其他人摸不著頭緒,那就失去翻譯的意義了。所以,在翻譯時設身處地為別人思考,是很重要的一件事。

    就以 Announcing our new bundle of joy 這句話來看,一望即知是在告訴別人說「我的小孩出生了」,我想這點不會有任何疑義。再來就是假設自己生了小孩,那麼,在通知親朋好友時,一般人會說「我來『報佳音』」嗎?

    希望這位匿名的「佳」和「音」也能問問自己這個問題 -- 這絕對是翻譯過程中的必要步驟。

    swang928replied on 2008/07/09 01:07

  • 文學的趣味與厚度, 有時即在用典的趣味、文化的沉積、明喻的類比、隱喻的聯想, 在背後文化的蘊育、 或雙關的意韻。否則薄如紙, 平淡如水。

    聖誔之所以報佳音, 之所以向世人宣告這個 good news, 在於一位嬰兒的誕生, 而這個 joy 大喜的信息, 是帶給全人類的, 是全世界級的。

    範圍縮小於一家一夫事, 一個嬰兒的誕生也帶來莫大的喜悅, 喜不自勝的父母也要向親朋好友宣報這喜訊。何況佳音一詞, 不是基督教專有名詞。 「我的小孩出生了」, 說話人的喜悅呢? 原文的文采與意涵的美妙呢?

    譯者當然不必直接機械地只用或逕用「報佳音」這三字, 至於如何將這喜訊的宣告巧妙地編織在自己的譯文裡, 語意與文采並陳, 就看各人功力進境如何了。

    翻譯是分層次的, 人文型翻譯與技術型翻譯更是不同的。過與不及, 都不行的。
  • 佳音大大:

    我就知道您會抓住「我的小孩出生了」這句話來做文章。我的意思並不是指新手父母直接對親朋好友說「我的小孩出生了」這句話 (在現實生活裡也應該不會有人這麼說話吧),也不表示 Announcing our new bundle of joy 一定要譯成「我的小孩出生了」這七個字;我只是要表達出這句英文的意思是「我的小孩出生了」這個事件而已。在實際情境中要怎麼表達,恐怕也只有當事人在說話的當下才清楚。

    如果是一般書籍翻譯,當然隨譯者高興,畢竟出版社編輯不一定會審稿,即使是真下工夫審稿的編輯,也不見得看得出譯文的問題所在,畢竟不是每位編輯都上知天文下知地理通曉十國語言熟悉各行各業 (如果有興趣,請看 http://blog.pixnet.net/swang928/post/5661055)。不過我在文中已經提及「軟體」、「網頁」、「資訊產業」、「可讀性」、「官方用法」,一看就知道是 L10N / G11N。L10N / G11N 所需的文學厚度或許不像一般書籍翻譯如此深邃廣袤 (至少在我翻譯的數百萬字裡,文學成分並不高),但是對於譯文的正確性和精確度以及交件時間的要求卻非常嚴格;就像您說的「人文型翻譯與技術型翻譯更是不同的。過與不及,都不行的」。

    L10N / G11N 的大案子動輒數百萬字,為了嚴格審查譯文的一致性和正確性,在 L10N / G11N 的作業流程裡,除了譯者之外,還有廠商外部審稿人和內部審稿人,如果譯文無法通過審稿這兩關,即使譯者再如何妙筆生花,一樣會被退件。最好的例子就是一位資訊業界的前輩曾經訓誡過我的:「這門行業是科學,不是藝術,你如果要用藝術的心態來處理案子,我保證你會吃力不討好」。

    至於您說「譯者當然不必直接機械地只用或逕用『報佳音』這三字」,很抱歉,我必須告訴您,就像我在文中所說的「它們之所以出現在我眼前,表示它們都已經是既定的官方用法」,也就是說,譯者的確是逕用了「報佳音」這三個字。

    翻譯並不是見仁見智,您如果堅持 Announcing our new bundle of joy 可以翻成「報佳音」,而且認為「報佳音」能夠形容說話人的喜悅並表達出原文的文采與意涵的美妙,我也莫可奈何,畢竟我跟大多數人一樣,在告訴別人「我當爸爸 / 媽媽了」時,不會用「報佳音」如此深刻的典故來表達。至於已經成為官方用法的不精確譯文,我也只能手指交叉,希望大眾讀者和軟體 / 網頁 / 線上說明的使用者,不要一看到「報佳音」就以為是過聖誕節。

    swang928replied on 2008/07/13 23:54

  • 至於您說翻譯是分「層次」的,我倒認為翻譯是分「領域」的。要一個拿到國外 MSc 的人來做資訊業中文化,不見得會比只在國內唸完大學的人翻得更正確 (如有興趣請見 http://blog.pixnet.net/swang928/post/7209758);反過來說,就算請英美所的教授來做,也不見得能完全達到資訊業中文化的需求。原因無他,隔行如隔山而已。
  • 抱歉,先前不知你的討論標的是放在資術技術脈絡之下。

    只是又很納悶了,技術型文字內怎麼會出現生小孩報喜訊的內容呢?

    還是說,這雖是localization的翻譯專案領域,但需要localize的內容卻非科技資訊,而是生活人文?故資訊科技只是載體,內容還是非科技的軟人生?
  • 請別說抱歉,譯者之間互相交流激勵,彼此都能成長,豈不是再好也不過?

    我想,那應該是某個軟體的範本檔案裡的內容,為了展現對使用者友善的親民態度 (?),所以弄些比較貼近市井小民的文句。

    話說回來,這種比較生活化的文字,在資訊產業中文化這個行業裡,畢竟只佔極少數 (恐怕不到千分之一吧),譯者如果不是很確定自己在幹嘛,就會出現許多貽笑大方的譯句,例如把鸛鳥當成白鶴 -- 這種東西其實 google 一下就知道了,只能說譯者和審稿者都不盡責;這才是讓我最痛恨的地方。

    swang928replied on 2008/07/16 09:35

  • 那篇「總裁伊莉莎白讀後感」拜讀了,非常贊成你對該書譯文的指正。

    這些錯處大多並不達上知天文下知地理級的錯誤,所以只能說這幾位編輯與譯者真的都不及格,而且沒常識知識之外,還加上一個「懶」字,對自己不了解的原文,不去考察求證(這是從事翻譯的基本要件之一),只證明他們不該從事出版文字這一行,也證明學歷不等同學力。
  • 我完全同意你的看法;那本書裡面的錯誤其實只要多 google 幾次查證一下就一清二楚了,根本不用花腦筋,真不知道那四位譯者在想什麼?或許他們以為自己很懂吧...

    希望這四位研究生就業時,不要從事跟文字有關的行業,否則只會造成編輯 / 審稿人員的更多困擾而已。至於那位沒有盡到應盡責任的編輯,我實在無話可說...

    至於您說「學歷不等同學力」,我完全同意。我有個朋友是大學畢業,她帶領的四五個員工不是國內英美所畢業就是國外碩士,結果要他們寫封簡單的英文信卻寫得疙疙瘩瘩,害我朋友感嘆「真不知道他們怎麼拿到碩士學位的」

    swang928replied on 2008/07/16 09:51

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment