Daisypath Happy Birthday tickers


前幾天噗友傳來這句話,問我怎麼翻比較好;短短 23 個字,每個字都看得懂,我卻卡了三個小時...

"And the day came when the risk to remain tight in a bud was more painful than the risk it took to blossom." - Anaïs Nin

拜請孤狗大神,可惜我超不會下關鍵字,連這句話的出處都找不到;又到維基百科找 Anaïs Nin 的相關資料,還是沒什麼靈感;最後擠出這個不成熟的譯句:

「如果守身如玉是一種需要忍耐的痛苦,不如冒險選擇歡愉逸樂。」

就當成拋磚引玉吧,希望各位高手多多指導,感謝~


創作者介紹

Chez Cécile

swang928 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Irina
  • 這是我對這句話的掰文,請格主指教:死於故步自封/作繭自縛之桎梏,不如破繭而出,迎向未知之挑戰
    有沒有這麼正經啊.... LOL
  • 你太可怕!*大驚*

    swang928 於 2011/03/19 18:45 回覆