Daisypath Happy Birthday tickers


(發表於金石堂個人化書店「歇雲客居」)

醉心英國歷史 / 皇室已經很久了,但很少看到以企業經營的角度來描寫英國女王伊莉莎白一世的書,所以很高興的買下來;但是讓我相當失望....

首先,錯譯與譯法前後不一的情形處處可見。舉例來說:

錯譯

1. Archbishop of Canterbury (第 22 頁) 竟然可以譯成「肯特郡的大主教」!對英國地理 / 歷史 / 文學稍有了解的人都知道,「肯特郡」另有其郡,而 Archbishop of Canterbury 則通常被稱為「坎特伯里大主教」,兩者完全不相關。
2. Leicester 譯為「蘭開斯特」,但實際上的蘭開斯特應該是 Lancaster 才對。
3. 伊莉莎白一世在即位後所寫的信件中,自稱為 "We",理論上應該譯為「朕」;但譯者顯然不知道有這個解釋,於是就出現了「我們認為....」到底有幾個女王啊?
4. Mary Queen of Scots 譯為「蘇格蘭瑪莉皇后」(第 117 頁),真是讓人欲哭無淚,她是蘇格蘭女王耶!
5. Firth of Forth 竟然譯為「第四港灣」;我向各位保證,原文沒拼錯字....
6. 第 337 頁的法國「女王」凱薩琳.德.美弟奇並沒稱帝,那是譯者追贈她的。

譯法前後不一

1. Virgin Queen 譯為「聖潔女王」和「童貞女王」。
2. 綜觀全書,西班牙國王 Philip II 至少有五種譯法:菲律普二世、菲力普二世、菲利普二世、飛利普二世、菲力浦二世... 搞得我都眼花了~~
3. 許多人名譯法也是隨興所至,如 William Cecil、Thomas Seymour、Robert Dudley 等,在此就不一一列舉了。

未遵循常用中譯名

1. 第 159 頁的文字出自舊約聖經箴言 15:22,聖經中譯本的通用譯法是:「集思廣益,事必有成;不加籌劃,事必失敗。」但譯者不僅沒想到要查對聖經中譯本,還努力的譯成:「沒有商議,計畫可能會出錯,但是有很多顧問的話,他們就會成功。」真是辛苦啦....
2. 第 308 頁的「四約全書」(four Gospels) 應為「四福音書」––我只聽過「舊約全書」和「新約全書」,沒聽過「四約全書」;譯者顯然是受了「六法全書」的影響~~
3. 第 110 頁,Chamberlain 譯為「黔伯林」,而 Steward 譯為「史都華」,不知道的人以為是人名呢!其實它們都是宮廷官名,建議分別譯為「司庫大臣」和「總管大臣」(希望能人志士可以幫幫我,找出正式的譯法)。

錯字

1. Privy Council 應為「樞密院」而不是「疏密院」(第 168、169、173、174 等頁)
2. 第 92 頁,「顯少有人活到五十多歲」應為「鮮少有人活到五十多歲」
3. 第 201 頁,「時後」應為「時候」
4. 第 318 頁,「逞罰」應為「懲罰」(「逞」是譯者以錯誤中文注音硬拼出來的字)
5. 第 326 和 327 頁,「雖然我只是各女人」、「我不一賴任何人」
6. 第 343 頁,「聆聽這些來自各方的生因」

本書共有四位譯者,或許有人會認為譯法前後不統一是理所當然的事;但是這樣的翻譯品質也能付梓,我覺得是讓人無法忍受的事情。除去一些細枝末節不談,這本書不僅中文錯誤多 (「眼觀四方耳聽八方」應為「眼觀四面耳聽八方」),連原文都拼錯了 (例如第 73 頁,Elizabth 應為 Elizabeth),不禁令人搖頭嘆息....

我對出版事業不熟,不知道在出版過程的層層環節中,是哪個位子的人應該負責「發覺」這樣的錯誤?各位可以告訴我嗎?



智言館出版總監針對《總裁伊莉莎白》譯文謬誤的回應

(電子郵件回覆日期:2002/10/30)

從閣下在博客來書評中得知, 總裁伊莉莎白一書有諸多不可置信的錯誤, 在下身為總監, 一則謝謝你的指正, 二則也深感難過,向您道歉

此書剛買下版權時, 就特地去找某大學英美研究所的博士班學生, 認為他們對英美文化應有一定的研究和了解, 故請他們代為翻譯
不料, 這些博士候選人的工作態度竟如此不專業, 事後我們將此書評轉寄給他們, 他們竟自認錯不在他們, 而是編輯, 這點又讓我更痛心
台灣的高等教育, 連最基本的做人道理都不會教

老實說
此書之錯, 沒有校對完整,沒有整合筆風是執行編輯的錯, 目前編輯已離職
但專業部分的譯法錯誤,實不能怪編輯, 因並非每位編輯都是對英美文化如此熟悉

然而, 不論如何
一切都是我們出版社的錯
我們很相信執行編輯的能力,也充分授權
但所託非人
再一次代表出版社向您道歉
同時,也很佩服您在英美文化上的素養,及細心有條理的指正功力
希望下次如還有此類稿件, 可以請您代為審閱指正, 不知意下如何??

有任何意見, 請不吝指正

智言館 出版總監 吳柏毅

創作者介紹

Chez Cécile

swang928 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • iamhotsowhat
  • 的確都是很誇張的錯誤,台灣翻譯的品質真是參差不齊
  • 不只台灣,我看過的大陸翻譯書籍中,也常有非常離譜的錯譯。
    只能說出版社找不對人,要不然,伯樂跟千里馬的故事就不會流傳千古了啊~~

    swang928 於 2008/12/28 09:06 回覆

  • iamhotsowhat
  • 還是有許多優質的譯者在默默耕耘~只是市場的現實加上翻譯是一種專業的概念還沒有很普遍,所以才會有這樣的現象。若是大陸的翻譯書籍那就更誇張了...
  • 不能同意更多... 有時想想,茫茫人海之中,如果有某種管道,可以讓出版社找到適合翻特定類型書籍的譯者,也能讓譯者找找到適合自己翻的書,進而產生相乘效果,讓書商譯者讀者三方都受益,這樣不知該有多好~~

    swang928 於 2008/12/29 12:25 回覆